rengel
Here is my final version of the language file »pblang_de.properties«. I'm using the following translations:
  • Brain - Brain
  • Plex - Plex
  • Thought, parent, child - Eintrag, Obereintrag, Untereintrag
  • Jump - Sprungeintrag
  • Pin - Pin
  • Home - Starteintrag
  • Tag - Tag
  • Type, thought  type, link type - Typ, Eintragstyp, Linktyp
  • Gate - Tor
Wer den anderen Thread, http://forums.thebrain.com/tool/post/thebrain/vpost?id=2356222, verfolgt hat, weiß, dass wir keinen Konsens bei der beim Übersetzung von 'Thought' gefunden haben. Letztlich läuft es auf zwei Faktoren hinaus: die Einschätzung der Zielgruppe und den eigenen Geschmack (über den man bekanntlich nicht streiten kann).

Wer es etwas neutraler und nüchterner mag, ist mit dieser Version wahrscheinlich besser bedient. Wer lieber alles möglichst wörtlich mag (und insbesondere die Übersetzung 'Gedanke' schätzt), ist wohl mit Birgits Version besser bedient. Folgende simulierte Situationen, in denen Sie versuchen, Leute für das Brain zu gewinnen, sollen Ihnen bei der Entscheidung helfen:
  • Sie sprechen mit Datenbankadministratoren:
    A: Tabellen und Datenfelder sind Gedanken im Brain.
    B: Tabellen und Datenfelder sind Einträge im Brain.
  • Sie sprechen mit Vertriebsleuten:
    A: Produkte und Kunden werden Gedanken im Brain.
    B: Produkte und Kunden werden Einträge im Brain.
  • Sie erklären einem Freund:
    A: Jeder Kontakt ist ein Gedanke in meinem Brain.
    B: Jeder Kontakt ist ein Eintrag in meinem Brain.
  • Sie erklären einem Psychologen:
    A: Fügen Sie Gefühle als Gedanken in das Brain ein.
    B: Fügen Sie Gefühle als Einträge in das Brain ein.
Wie gesagt, Geschmacksache...

Installation

1. Laden Sie die angehängte Datei herunter.
2. Entpacken Sie sie in das Unterzeichnis »lang« Ihrer PB-Installation.
3. Wenn Sie PB neu starten, haben Sie eine deutsche Bedienungsoberfläche.

That's it for me.

Revision: The file includes all the suggested corrections and improvements.


Reinhard TB 8.0.1.5 win8-64, J-1.7.0_x
Quote
mbaas

Unabhängig von der Diskussion über Terminologie würde ich aber doch empfehlen, die folgenden Texte zu korrigieren:

  • CLIPBOARD_PASTE_NOTES_LINK_TEXT (gemeint ist Lotus Notes! siehe auch hier)
  • IMPORTER_FILE_CONFIRM_DIRECTORY_IMPORT_DESCRIPTION
  • FILE_ACTIONS_CONFIRM_DELETE_EXTERNAL_FILE_DESCRIPTION
  • FILE_ACTIONS_FILE_COULD_NOT_BE_DELETED_TEXT


Quote
rengel
Thank you, Michael!

There is always room for impovement.



Reinhard TB 8.0.1.5 win8-64, J-1.7.0_x
Quote

Add a Website Forum to your website.

Newsletter Signup  Newsletter Signup        Visit TheBrain Blog   Visit TheBrain Blog       Follow us on Twitter   Follow Us       Like Us on Facebook   Like Us         Circle Us on Google+  Circle Us         Watch Us on Youtube  Watch Us       

TheBrain Mind Map & Mindmapping Software     Download TheBrain Mind Mapping Software